《甄嬛传》登陆国外电视台 片名剧情神翻译

  此前《甄嬛传》将登美国主流电视的新闻曝光后,如何翻译就成为网友热议的话题。春节前制片方已和美国一家公司展开合作,计划将76集的《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。剧名暂 译 为 《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。

  尽管新版还需要等,不过《甄嬛传》已经抢先在韩国CHINGTV播出。剧名被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。另外,韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。

  日本版也即将播出,翻译又考倒了不少网友。之前日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。《甄嬛传》目前暂定名为《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,立刻遭到网友吐槽:“完全没有了霸气。”

  日前在参加“中国电视剧上海排行榜颁奖典礼”时,《甄嬛传》导演郑晓龙透露了《甄嬛传》已经写成电影剧本。因为之前执导过电影的经历,让他对拍电影很有想法和念头,不排除将来还会涉足。“不管是电影还是电视剧,有一定质量我就会去做,如果只是为挣点钱,我没有太大兴趣。”

 

分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

保存  |  打印  |  关闭
  • 新闻贾庆林:政协提议建非正常上访终结机制
  • 体育超级杯-舜天2-1恒大夺历史首冠 视频
  • 娱乐岩女郎宋汶霏去世 患癌症叹人比沙细
  • 财经发改委副主任:台湾降油价和大陆没可比性
  • 科技马云:要欣赏看对手 竞争是要对手心情糟
  • 博客台湾版医保生小孩只要900人民币
  • 读书新浪历史好书榜上线:<邓小平时代>居首
  • 教育艺考玄机:台上会抢戏 台下懂做人(组图)
  • 育儿母乳派和奶粉派激辩香港奶粉限购(图)